저는 한국어-일본어 통번역 경험이 있어요. 우리말로 말할 땐 '한일관계', 일어로는 보통은 '일한관계'라고 표현하도록 머릿속에 심어둡니다. 반대로 하지 않도록 주의한다는 거지요. 일어로 말하는 경우에는 일한관계라는 표현이 익숙하긴 합니다.
그러나 때때로 한국이 지면 안되는 경우에는 일어로도 '한일관계'라고 표현하기도 하고요. 보통 사람인 저도요. 그런데 대사, 외교를 하는 사람들은 이런 부분을 신경써야 한다고 생각합니다. 대사가 일어로 일한관계라고 했다니, 경솔했다고 생각합니다.
빠띠즌이 되어
시민활동플랫폼 빠띠를 함께 만들어 주세요